Search

    篮球下注-篮球比赛下注平台
    科技

    篮球比赛下注平台:违规丑闻后 柴油车爱好者难对大众说再见

    2021年2月1日

    篮球比赛下注平台

    LONDON — A loyal Volkswagen owner for years, Jane Kelley was “shocked,” she says, by recent revelations that the German company had cheated on emissions tests in the United States.伦敦——作为大众(Volkswagen)多年的心目中车主,珍·凯利(Jane Kelley)说道,最近获知这家德国公司被曝曾在美国的废气检测中作弊,令其她深感“愤慨”。Snug in Ms. Kelley’s garage in North London recently was a white 2013 Passat powered by a 2-liter diesel engine. The company says that as many as 11 million of its cars — Volkswagens, Audis, Skodas and SEATs with diesel engines — were equipped with software designed to fool emissions testers.在凯利坐落于伦敦北部的家中,车库里最近停放在的是一辆备有2升至柴油发动机的2013年款帕萨特。大众回应,该公司有多达1100万辆车——还包括备有柴油发动机的大众、奥迪(Audi)、斯柯达(Skoda)和西雅特(SEAT)品牌车型——装载有可以误导废气检测员的软件。

    But as disturbed as she was to learn that Volkswagen had cheated, Ms. Kelley does not necessarily want anything done about it. “Are they going to take my car away and fiddle with the engine?” she said with a worried tone, as she served tea in her sunlit dining room.尽管在获知大众曾多次作弊之后深感忧虑,但凯利却未必期望有人为此做到些什么。“他们不会把我的车拦下,摆弄它的引擎吗?”她一旁忧虑地说道着,一旁在自己阳光普照的餐厅给来客末端上茶水。As with at least some European diesel drivers, Ms. Kelley is in no hurry to abandon the car just because it may spew more noxious fumes than she originally thought. “I do feel that it is a very safe car,” she said. She also admires the acceleration of the turbocharged diesel, which she credits with helping her recently escape a potential hazard. “There was a guy weaving, maybe drunk, so I just shot by,” she recalled.和最少一部分欧洲柴油车车主一样,凯利并想意味着因为它废气的有毒气体有可能比自己原本想象的多,就缓着舍弃它。

    “我知道感觉它是一辆十分安全性的车,”她说道。她也很中意这辆车的涡轮涡轮柴油发动机所不具备的加快能力,还把它不属于自己最近能脱逃一次潜在危险性的原因。“当时有辆车左摇右摆的,大约司机是喝酒了,所以我就飞速进了过去,”她回想道。

    Ms. Kelley is one of millions of fans of diesel cars across Europe, where fuel prices and taxes make the cost of filling an automobile’s tank much higher than in the United States. Drawn by diesels’ superior fuel economy over gasoline engines and the lower price of diesel fuel, European consumers have long leaned toward diesel cars — a collective habit that might be difficult to break, despite the new scrutiny the Volkswagen scandal has given to diesel’s dark side.在整个欧洲,像凯利这样的柴油车爱好者有数百万,那里燃油价格和税费低,使得汽油一箱油的费用比在美国高达很多。而柴油机节油性能比汽油发动机强劲,而且柴油价格比汽油较低,所以欧洲消费者长期以来仍然偏向于出售柴油车——这一联合习惯有可能不更容易超越,虽然大众丑闻让人们开始新的检视柴油机很差的一面。While diesels have struggled in the United States to overcome a reputation as smoke-belching clunkers — they represent about 3 percent of the American car market — they have rolled to dominance across the Atlantic. Diesels accounted for more than half the new cars sold in Western Europe last year, compared with 14 percent in 1990.柴油发动机在美国仍然无法挣脱“喷烟老机器”的名声——柴油车在美国汽车市场的份额只有约3%,但在大西洋的对岸却占有主导地位。去年西欧销售的新车有一多半都是柴油车,而这一比例在1990年时还只有14%。

    Europeans’ embrace of diesels has encouraged manufacturers to improve the engines’ performance, and it has motivated governments, especially those of Germany and France, to support their auto industries’ diesel efforts. Although environmentalists have been sounding alarms for years, the forces propelling diesel were so strong that it might explain why drivers, carmakers and regulators have been willing at times to overlook diesels’ tendency to be bigger polluters than gasoline cars.欧洲人对柴油车的偏爱促成汽车厂商进一步提高柴高发动机的性能,也性刺激政府,特别是在是德国和法国政府,反对本国汽车业推展柴油车。尽管环保人士多年来仍然在敲警钟,但推展用于柴油机的力量过于过强劲,它也许可以说明为什么柴油车往往比汽油车的污染大这一点,经常不会被驾车人士、汽车厂商和监管机构漠视。“Ban diesels? You can’t be serious,” Ségolène Royal, the French environment and energy minister, said recently, responding to a suggestion by a member of the Green Party. “We can’t treat problems of this gravity with ideological slogans at the expense of French interests,” Ms. Royal said, noting that more than half the cars on French roads were diesels.“停止使用柴油机?较少打趣了,”法国环境和能源部长塞戈莱纳·罗亚尔(Ségolène Royal)最近对此一位绿党(Green Party)成员的一项建议时说。

    “我们无法以壮烈牺牲法国利益为代价,用意识形态口号解决问题如此根本性的问题,”罗亚尔说道,她还认为,行经在法国街道上的车辆有多达一半都是柴油车。In fact, the percentage in France is around 64 percent, even higher than in Germany, with French-made Renault, Peugeot and Citro渀 diesels joining Volkswagens on the road. There has been no indication that the French automakers cheated on emissions tests.事实上,柴油车在法国车辆中的比例约为64%,甚至比德国还低。

    除了大众车以外,法国的道路上行经的还有本国生产的雷诺(Renault)、标致(Peugeot)和雪铁龙(Citro渀)柴油车。没信息表明,这些法国汽车厂商曾在废气检测中作弊。So far, Volkswagen has not said how it plans to deal with the deceptive software problem, although the German government has set an Oct. 7 deadline for the company to propose a solution. Unlike in the United States, where lawyers are already recruiting car owners in hopes of filing class-action lawsuits, there is no similar tradition in Europe that would encourage consumers to collectively demand financial redress.目前,大众还没对外宣告它计划如何解决问题这一欺诈软件问题,尽管德国政府早已得出了最后期限,拒绝它最晚在10月7日拿走解决方案。美国早已有律师在征求车主,以期对大众驳回集体诉讼,而欧洲与美国有所不同,这里没这类希望消费者集体谋求经济赔偿金的传统。

    Volkswagen said on Tuesday that it would prepare a plan by early October to improve the emissions of affected vehicles. Owners will be notified in the weeks and months after the plan has been approved by authorities, the company said.周二,大众回应,它将在十月初打算一项计划,借以提高涉案车辆的废气问题。该公司还回应,它不会在这项计划获得当局批准后的几周和几月内,向车主们发出通知。“If there is a recall, I would be happy if my car is not included in it,” said Tony Novak, a retired editor for the BBC who lives in Reading, England. In Britain, just over half of new cars sold are diesels.“如果他们要解任车辆,我期望自己的车不在此列,”现在居住于在苏格兰雷丁市的BBC卸任编辑托尼·诺瓦克(Tony Novak)说道。

    篮球比赛下注平台

    该市立法机构伦敦议会(London Assembly)分设的环境委员会公布的近期报告写到,市长应当考虑到在该区域封路所有柴油车。But environmental efforts must contend with deeply rooted diesel economics. Automotive fuel in Europe costs several times as much as in the United States, mainly because of higher taxes. The average price of gasoline in London in August, for example, was 521 pence, or about $7.92, per gallon. In most of Continental Europe, diesel sells for about 15 percent less than gasoline.但环境保护方面的希望必需和根深蒂固的柴油经济互为抗争。在欧洲,汽车燃油费用比美国低好几倍,主要是因为税费更高。

    比如,8月份伦敦汽油平均价格是每升至521便士(约合50人民币)。在欧洲大陆大多数国家,柴油的价格约比汽油较低15%。Part of that difference is because the taxes that help keep fuel prices high are typically lower on diesel fuel.之所以有这种差异,部分原因在于造成欧洲燃油价格低的税费,在柴油类别中一般来说比较更加较低。In Germany, the lower taxes on diesel fuel amount to an annual subsidy of 7 billion euros, or about $7.8 billion, for diesel owners, said Daniel Moser, a transportation analyst for the environmental group Greenpeace.环境保护的组织绿色和平(Greenpeace)的交通运输分析师丹尼尔·莫泽(Daniel Moser)回应,在德国,柴油税费更加较低,其差额总计相等于给所有柴油车车主获取了每年高达70亿欧元的补贴。

    “These policies are not in accordance with what we would have to do to protect the environment and people’s health,” he said.“这些政策与我们为保护环境和人们的身体健康所该做到的事,是不完全一致的,”他说道。And then there are vehicle tax breaks that various governments offer to diesel owners, because of the cars’ lower emissions of carbon dioxide.而且,欧洲各国政府还制订了给柴油车车主免除车辆税的政策,因为这些车辆废气的二氧化碳更加较少。Also, new diesels are often only slightly more expensive than their gasoline counterparts. In Britain, a Volkswagen Golf Match with a 1.4-liter, turbocharged gasoline engine sells for 20,955, or about $31,800, while a similar model with a 1.6-liter diesel engine sells for 21,960, according to Carbuyer, a British website.而且,新的柴油车的价格往往只比同等汽油发动机车辆稍微低一些。英国汽车网车站Carbuyer的数据表明,在英国,一辆配有1.4升至涡轮涡轮汽油发动机的大众高尔夫Match售价为20955英镑(约合20.2万元人民币),而类似于车型的1.6升至柴油发动机车售价为21960英镑(约合21.2万人民币)。

    With all those factors taken into account, owning and operating a diesel car in Europe is the more affordable way to go.考虑到所有这些因素,在欧洲出售和驾驶员一辆柴油车要更加昂贵。In the United States, with much lower gasoline prices, “there is no point at the margin, buying a diesel,” said Garel Rhys, a professor emeritus at Cardiff University. He said Europeans’ embrace of diesels made perfect sense. “Essentially, growth came because consumers are economically rational individuals,” Professor Rhys said.在美国,因为汽油价格较低得多,“没有适当出售柴油车,”卡迪夫大学荣休教授特勒尔·里斯(Garel Rhys)说道。

    他还回应,欧洲人更加拒绝接受柴油车是几乎说道得通的。“从本质上谈,出售柴油车的人数不会减少,是因为消费者在经济考量上都是较为理性的个体,”里斯说道。

    篮球比赛下注平台

    But a continued yen for diesels may not necessarily translate into an abiding love of Volkswagen, for some Europeans at least.但是人们对柴油机有持续出售性欲,不一定就意味著他们不会总有一天青睐大众,最少对一些欧洲人来说是这样。Jon Devereux, who drives a diesel-engine Volkswagen Touareg, manages a hotel in Milford on Sea, in southern England. Each winter, he takes the four-wheel-drive vehicle to his winter home in the French Alps. The Touareg, he said, has “been brilliant for 10 years.”在南英格兰米尔福德港(Milford)经营酒店的乔恩·德弗罗(Jon Devereux)享有一辆配有柴油发动机的大众途锐(Touareg)。

    每年冬天,他都会驾驶员这辆四驱车去他在法国阿尔卑斯山的冬季别墅。他说道,这辆途锐“在过去十年展现出得仍然很不俗。”But when it comes time to replace it, his next diesel will not be a Volkswagen. The emissions scandal has soured Mr. Devereux on the carmaker. “Would you buy a VW car or any car in the VW group?’’ he asked.但说到更换这辆车,他买的下一辆柴油车会是大众。

    这起废气丑闻让德弗罗对这家汽车厂商深感沮丧。“你不会卖一辆大众车或大众集团旗下的任何品牌吗?”他回答。|篮球下注。

    本文来源:篮球下注-www.box35100.com

    文章导航

    告别世界杯 意大利0-0瑞典_篮球比赛下注平台
    【篮球比赛下注平台】阿德迦耶将入住罗马美国学院

    相关文章

    • 用LoRa模块做CO感测简单范例|篮球比赛下注平台
    • 篮球比赛下注平台:智能平板设备用户的Wi-Fi困惑
    • 维也纳研究人员开发出芯片上3D打印胎盘膜|篮球下注
    • 篮球下注|3299元起!荣耀V30新增曙光之橙配色:寓意“2020一定要成”
    • 篮球比赛下注平台:想要节省你的手机流量? 那就快用谷歌Amp!
    • 篮球比赛下注平台_一眼万年!科学家模拟出迄今最详细的宇宙模拟模型
    • 篮球比赛下注平台:阿里巴巴联手好莱坞推出流媒体服务
    • 【篮球下注】未来的冰箱 告诉你如何用剩菜做出美味佳肴
    • 抖音被曝秘密开发换脸功能,视频加水印防作伪【篮球比赛下注平台】
    • 英特尔起诉前员工:称其尝试将绝密技术带到美光【篮球下注】

    近期文章

    • 热刺大胜利物浦_篮球下注
    • 篮球下注|支付宝发布新规新账户注册6个月未交易将被暂停使用
    • 《绝地求生》CS模式上线:10人团队/可复活|篮球比赛下注平台
    • 【篮球下注】国产网游终于解冻!少得可怜 腾讯网易为0
    • 高迪设计的欧洲最高教堂将于2026年完工:篮球下注

    近期评论

      文章归档

      • 2021年三月
      • 2021年二月
      • 2021年一月
      • 2020年十二月
      • 2020年十一月
      • 2020年十月
      • 2020年九月

      分类目录

      • 中国女足体育
      • 建筑业
      • 科技
      • 软件信息技术

      功能

      • 文章RSS
      Copyright @ 2013-2021 篮球下注-篮球比赛下注平台 版权所有
      网站地图xml地图